บทความต่อไปนี้ได้เนื้อหามาจากวิกิพีเดียไทยและความเห็นส่วนตัวอีกเล็กน้อนครับ

http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AD%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B8%A9%E0%B8%A3%E0%B8%A2%E0%B8%B2%E0%B8%A7%E0%B8%B5

 

ปัญหาชายแดนใต้ของประเทศไทยที่มีมาในช่วงหลายปีนี้ ทำให้หลายๆคนมีความสนใจในที่มาของปัญหาสิ่งหนึ่งที่ได้รับการกล่าวถึงในทางวัฒนธรรมก็คือเรื่องภาษาท้องถิ่่นว่า ชาวบ้านในท้องที่สามจังหวัดที่เป็นชาวท้องถิ่นพูดภาษายาวี จึงประสบปัญหาขัดแย้งกับผู้ปกครองและข้าราชการในท้องที่ที่มักจะมีภูมิลำเนาจากสถานที่อื่นในประเทศไทยที่พูดภาษาไทยสำเนียงต่างๆ

จากการที่ได้ศึกษาเรื่อง รัฐปัตตานี จากแหล่งต่างๆจึงพบความเข้าใจผิดอย่างหนึ่งคือ คำว่ายาวี (มีที่มาจากคำว่าชวา) จริงๆแล้วมีความหมายถึง อักษรที่นำมาจากอักษรอาหรับและเปอร์เซีย เพื่อใช้แทนเสียงในภาษามลายู ซึ่งปัจจุบันในประเทศมาเลเซียเปลี่ยนไปใช้อักษรรูมี(อักษรโรมัน)แทน เนื่องจากมีระบบและกฎเกณฑ์ที่แน่นอน เข้าใจง่าย และเขียนได้สะดวก โดยเฉพาะสำหรับผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา แต่สำหรับชาวมลายูดังเดิมทั้งในไทย มาเลเซีย อินโดนีเซีย ล้วนแต่มีความคุ้นเคยในอักษรยาวี โดยเฉพาะชาวมลายูในฝั่งไทยที่ไม่ได้ตกอยู่ภายใต้อิทธิพลของชาวตะวันตก ซึ่งจะมีการเรียนการสอนอักษรยาวีในโรงเรียนสอนศาสนา เพื่อศึกษาคัมภีร์อัล-กุรอ่าน

เืพื่อเป็นการขอบคุณความรู้ใหม่จากวิกิพีเดียจึงต้องเผยแพร่ให้มากๆ เพื่อที่เมื่อเราคุยกับใครเราจะได้ไม่ปล่อยไก่คำว่าภาษายาวี

 

ปล.แม้แต่คนท้องที่บางคนยังไม่รู้เลย

Comment

Comment:

Tweet